وأضاف المقال أنه يتعين على البلاد تعزيز مزايا جديدة في التعاون والمنافسة على الصعيد الدولي من خلال انفتاح عالي المستوى، واستطرد أنه يتعين على البلاد أن تفتح آفاقا جديدة في التنمية الاجتماعية بأساليب التعاون والمشاركة والمصالح المشتركة.Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:
创新驱动实质是人才驱动,人才是创新的第一资源。
Turquía reportó su primer caso de COVID-19 el 11 de marzo de 2020.
世爵注册地址“十三五”期间,全省交通基础设施建设累计完成投资6293亿元,是“十二五”的160%。
Copyright © 2000 - 2020 XINHUANET.com
数字技术推动服务业规模不断壮大、结构不断优化、质量不断提升,这是中国经济的坚实根基,也是高质量发展的底气所在。
春去秋来,寒来暑往,有一株千年银杏古树矗立在浙江省嘉兴市秀洲区新塍镇小蓬莱古树公园内。
Copyright © 2000 - 2020 XINHUANET.com
每逢旱季,白盆珠布心村就有这样一片季节性的草原露出。ويشدد المقال على تبني تفكير جدلي في تقييم الفرص والتحديات الجديدة التي تواجهها الصين في المرحلة الجديدة من التنمية.Le pays doit former de nouveaux avantages dans la coopération et la concurrence internationales grâce à l'ouverture de haut niveau, note l'article, ajoutant que le pays doit innover dans le développement social avec des approches de collaboration, de participation et d'intérêts communs.孙迪明